8 de agosto de 2010

Cambio fonético de YAJOUR a YAJURE

Bueno les presento la pequeña teoría sobre las diferencias entre las variantes del apellido, sobre todo entre las de los "YAJURE ARABES" (AL YAJOURI, EL YAJOURI, YAJOUR, IAJOURI, YAGORY, YAGORI) y los "YAJURE CRIOLLOS" (YAJURE, YAJURES, YAJUREZ, YAJURI, YAJURIS, YAGURE, YAGURES, YAGURI, YAJURA).

El estudio está sustentado por una web del Islam, allí plasman los cambios que han "sufrido" algunas palabras y apellidos al ser castellanizados. (http://www.islamyal-andalus.org/control/noticia.php?id=994)


"... Antes de reseñarlas aclararé que los transcriptores, la fonética, las variedades dialectales, producen cambios y deformaciones en las palabras a través del paso del tiempo. Así se puede entender y observar que en algunos casos, la "I" latina podría haber sido substituida por la "Y" griega (Silla = Sylla, Ali = Aly…), también la “Y” por la “LL” (Yana = Llana, Yarga = Llarga –valenciano-…), lo mismo ocurre con la “K” que se sustituye con la “C” (Kassa = Casa, Koria = Coria…). La dicción afrancesada habría podido afectar cambiando la "E" por la "A" (Sagui = Seguí) y al revés (Agacher = Agachar).

Con las palabras que contienen juntas las vocales “OU” en la mayoría de veces pronuncian como “U” (Tombouctou = Tombuctú, Moulero = Mulero), pero se dan casos que suena como “O” (Amadou = Amado). En casos también la “H” suena como “J” (Sahara = Sajara, Bahadou = Bajado). En otros casos la “H” es muda, no se pronuncia (Hamaya = Amaya, Hamadas = Amadas)..."



Como hemos visto en el pequeño fragmento, el apellido YAJOUR (posiblemente el original al ser el nombre de varias ciudades de Israel-Palestina, y otros paises Árabes) facilmente pudo haberse transformado en "YAJUR" y de allí se añadió la ultima vocal dependiendo de la interpretación fonetica.

Entre los mismos "YAJURE" árabes le añadieron los prefijos "Al" y "El", los cuales son muy comunes entre éstos apellidos, "Al" se traduce al español como "El"... algunos de éstos "primos" árabes tienen el prefijo en español y otros en árabe.

Por ultimo, a pesar de que ya conocemos una larga lista de variantes y "raices" del apellido venezolano YAJURE, no nos sorprende que continúemos encontrando más variantes ya que por ser un apellido de otra lengua, es dificil conocer la pronunciación "perfecta" y la transcripción "real", por lo cual no extraña pensar en la existencia de apellidos como LLAJURE, YAHURE, YUGURE, YUGURI, YUGURA, que facilmente pueden ser aceptados como variantes del apellido.

No hay comentarios:

Publicar un comentario